Хороший перевод ничем не заменить. И даже если есть возможность сделать лучший перевод, мы не можем быть уверены, что он будет соответствовать потребностям и предпочтениям наших клиентов и профессионалов. Однако мы всегда ищем способы улучшить качество наших переводов и хотим поделиться с вами некоторыми советами. Мы не говорим о том, как стать великим переводчиком с помощью этих 12 советов. Мы предлагаем вам ознакомиться с ними и подумать или просто посмеяться над ними!
1. Не надейтесь, что потом все исправите.
Начните переводить красиво и последовательно. Исправление и контроль — довольно сложное, опасное и трудоемкое занятие. Поэтому каждую фразу следует переводить так, как будто это окончательный вариант перевода, и сразу же печатать. Чем меньше слов и фраз вы отложите «на потом», тем больше вероятность того, что при обработке и исправлении ошибок вы не сможете найти непереведенные фрагменты.
2. Составьте список таких «опасных» слов
Какие слова легко перепутать в языке, на который вы переводите? Слова «начало и господин»? Какое слово написано неправильно? Мы не имеем в виду слова, которых нет в языке и которые выделяются орфографически. Мы обращаемся к обычным словам, таким как «где были и были». Создайте список «Любимых ошибок» и используйте команду «Поиск», чтобы посмотреть, когда вы делали эти ошибки.
3. установите программы контроля орфографии и грамматики
Каждый раз, приступая к редактированию текста, убедитесь, что программа установлена на вашем компьютере. Прежде чем приступить к проверке орфографии и грамматики, необходимо выбрать редактируемый документ, установить язык перевода и убедиться, что программа контроля орфографии и грамматики установлена. Эта информация должна быть доступна в меню Настройки. Программы контроля орфографии и грамматики зачастую очень ненадежны, поскольку не указывают на реальные ошибки, но очень полезны, поскольку предлагают лишь необоснованные решения несуществующих проблем, но в то же время устраняют множество непризнанных неточностей. На первый взгляд, она помогает завершать тексты. Конечно, программа не решает всех проблем, но для работы она очень полезна.
4. соблюдайте правильное оформление перевода и правила пунктуации
В разных языках существуют разные правила оформления текста и пунктуации. Большинство из нас забывают об этих правилах и настаивают на своих собственных языковых правилах. Например, в английском языке мы используем название иностранного языка («Brazilian Portuguese»), но совершенно неправильно использовать это же название в русском или испанском.
Кроме того, многие из нас — небрежные наборщики, которые допускают ошибки. Например, мы видим переводы, в которых слова разделены множеством пробелов, переводы, в которых расстояние перед партией сохраняется (см. Ключ ).
Подобные варианты текста усложняют жизнь редакторам, дизайнерам и корректорам. Кроме того, у людей возникает ощущение, что ваш текст составлен небрежно.
Не говорите, что это работа сотрудников бюро переводов — исправления, согласования и т. д. Автору или редактору нечего исправлять, поэтому текст должен быть хорошо переведен и отформатирован. К этому совету следует прислушаться.
Секреты быстрого перевода или что влияет на скорость перевода
Проблема ускорения рабочего процесса встает, когда объем работы переводчика начинает превышать количество материала, которое можно выполнить за определенный период.
Как повысить производительность без потери качества? При соблюдении определенных правил вы сможете выполнить большое количество переводов за короткий срок.
Используйте новейшие технологии
Использование технологий может значительно увеличить скорость перевода. Чтобы сократить время, затрачиваемое на перевод, установите на свой компьютер специализированное программное обеспечение для перевода, например, память переводов. Системы автоматизированного перевода выявляют в новом тексте фрагменты, которые соответствуют уже переведенным документам, и предлагают их переводчику. Переводчик может принять или отклонить этот вариант. Остальная часть текста дорабатывается переводчиком вручную. Даже в процессе работы эксперт может выделять фрагменты из нового перевода и вносить их в базу данных программы. Таким образом, вам не придется переводить один и тот же раздел информации несколько раз. За вас это сделает компьютер. Наполните ТМ собственным текстом и не тратьте драгоценное время на бессмысленные задания.
Облачные технологии также помогают переводчикам. Они похожи на ТМ, но только вы можете выполнять свои обязанности с компьютера или мобильного устройства. Используйте время, которое вы проводите в общественном транспорте, чтобы переводить параллельно с работой.
Совершенствуйте свой собственный опыт
Каким бы полезным и замечательным ни было профессиональное программное обеспечение для перевода, личный опыт не заменишь. Его нужно постоянно накапливать. Очень важно, чтобы вы делали это регулярно, а не от случая к случаю. Каждый опыт состоит из двух компонентов: теории и практики. В последнем случае очень важно «строить руками». Сколько бы вы ни читали о технических или художественных приемах перевода, об особенностях этой работы и ее программах, без отработки тактики не будет ни мастерства, ни знаний. .
Выполните проделанную работу, рассортировав ее по разным категориям. Вам будет легче упорядочить свои мысли, если вы будете видеть то, что уже сделали, прямо перед собой. При необходимости возвращайтесь к своей работе. Заимствуйте из них удачные и редкие выражения. Создайте собственный глоссарий для вашей конкретной области знаний и держите все перед глазами.
Расширяйте свой кругозор.
Как переводчик, расширение круга знаний и интересов может значительно повысить скорость вашей работы. Читайте журналы, смотрите новости и фильмы, изучайте отчеты и переводите ту информацию, которая у вас в голове. Вам необходимо научиться думать на иностранном языке. Если вы будете развивать в себе это качество, вам будет гораздо легче переводить.
Время для отдыха
Для всех работников умственного труда сон — самая важная составляющая продуктивности, и если вы не высыпаетесь, то на выполнение задач у вас будет уходить на 30 % больше времени. Переводчикам необходимо постоянно иметь «свежую» голову. Без полноценного отдыха продуктивная работа невозможна. Поэтому, какой бы объем работы вас ни ожидал, вы никогда не должны забывать делать перерыв. При напряженном графике работы очень полезно отдыхать от компьютера хотя бы 15 минут, по крайней мере, каждые два часа.
0 комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Сроки выполнения нотариальных переводов: что влияет и как ускорить процесс?
Современный мир требует скорости и точности во многих областях, и перевод валидных документов не является исключением. Столкнувшись с необходимостью перевода важных документов, важно понимать, какие факторы влияют на время обработки и как можно ускорить этот процесс.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод — это процесс перевода документов и их заверения нотариусом. Нотариальное заверение подтверждает, что перевод был выполнен профессиональным специалистом и что документ имеет юридическую силу при взаимодействии с другими странами или официальными органами.
Ключевые факторы, влияющие на сроки выполнения нотариального перевода
Как можно ускорить процесс заверения перевода?
Преимущества работы с LingProf
LingProf — это группа профессионалов с многолетним опытом работы в сфере переводов и нотариального заверения. Мы понимаем, как важны точность и скорость в работе с документами, и готовы помочь вам в кратчайшие сроки.
Не откладывайте решение важных вопросов на потом! Закажите заверенные переводы в бюро переводов «ЛингПроф» здесь и получите качественный результат в кратчайшие сроки.
Чтобы обсудить заказ более подробно и получить профессиональные советы, свяжитесь с нами через сайт или по телефону.
Доверьте свои документы в надежные руки — доверьтесь профессионалам LingProf!
Можно ли уменьшить время на перевод?
В процессе перевода важно не только точно передать смысл, но и оптимизировать время. Современные технологии, такие как CAT-инструменты и автоматизация перевода, способствуют значительному сокращению времени обработки при сохранении качества. Использование готовых языков и четко структурированных терминологических баз также способствует ускорению процесса. В этой статье рассказывается о том, как можно сократить время перевода без ущерба для результата и как можно извлечь выгоду из оптимизации срочного перевода.
Время и переводы
Существует множество маловероятных случаев, когда переводческие интернет-проекты оказываются неэффективными. Некоторые считают, что объем перевода зависит от количества слов, которые переводчик может перевести за день — от 1500 до 3000 слов (10-12 страниц). Однако это не совсем точная оценка. Ведь скорость перевода может зависеть от многих факторов.
Не ждите двух дней, чтобы завершить свой проект. Прежде чем уложиться в срок, необходимо учесть несколько важных моментов Сделайте все возможное, чтобы перевод был выполнен в срок и сохранил высокое качество.
Мы хотели бы обратить внимание на некоторые факторы, которые могут повлиять на время выполнения работы. И как избежать задержек. Существует несколько факторов, которые влияют на время выполнения перевода. Работа над проектом — это очень сложная работа со скрытыми сложностями и оттенками. Время переработки проекта должно быть рассчитано с учетом многих факторов.
Срок для технических переводов
Технические переводы требуют больше времени, поскольку содержат сложную терминологию, аббревиатуры и специфические стандарты. Для таких проектов, как технические, юридические или медицинские переводы, необходимо нанимать специализированных переводчиков.
Важно использовать терминологию и средства автоматизации, чтобы ускорить процесс и обеспечить серологическую точность. Сложность таких проектов может повлиять на сроки выполнения, но использование технологий и опыт специалиста помогут сократить время обработки, сохранив при этом высокое качество перевода.
Влияние компетенции на сроки проекта
Уровень знаний и опыт переводчика определяют скорость и качество перевода. Если переводчик не обладает достаточными знаниями в той или иной области, это может замедлить работу над проектом. Это особенно актуально для фрилансеров, которые не всегда обладают достаточным опытом в той или иной области.
Группы специалистов, специализирующиеся в определенной области, например в электронной коммерции или финансовых технологиях, работают быстрее благодаря своим знаниям и доступу к терминологическим базам данных. Поэтому многие компании предпочитают обращаться в бюро, которое может быстро и точно выполнить сложный перевод, используя краудсорсинг и специализированные ресурсы.
Повторы слов, сегментов и похожие документы
Повторение слов и фраз в тексте значительно ускоряет процесс перевода. Благодаря специальным программам компьютерного перевода (CAT-инструменты), таким как глоссарии и память переводов, переводчики могут эффективно работать с повторяющимися выражениями и обеспечивать единство используемой терминологии.
Это особенно полезно при переводе технических или юридических текстов, где важна терминологическая точность. Использование таких технологий не только экономит время, но и снижает вероятность ошибок, что приводит к более быстрому и качественному переводу. Автоматизированные инструменты позволяют быстрее завершать проекты и повышать качество результатов.
Инструменты для перевода
Современные компании активно используют переводческие технологии для автоматизации процессов и снижения нагрузки на специалистов. Такие программы, как CAT-инструменты, позволяют значительно ускорить работу, особенно когда речь идет о переводе больших текстов.
Грамматические и стилистические инструменты помогают исправить ошибки и обеспечить связность в сложных проектах. Создание языка и использование памяти переводов помогают поддерживать терминологическую точность, что особенно важно в технических и юридических переводах.
Эти методы не только экономят время, но и обеспечивают высокое качество результатов и улучшают процесс перевода в целом.
Быстрые каналы связи
Одной из основных причин задержек в реализации переводческих проектов является отсутствие эффективной и бесперебойной коммуникации между заказчиком и переводчиком. Когда переводчик сталкивается с вопросом или трудностью, может потребоваться разъяснение, чтобы выполнить работу должным образом. Важно создать четкие и быстрые каналы связи, такие как электронная почта, мессенджеры или специализированные коммуникационные платформы. Это не только ускорит процесс, но и обеспечит более точные результаты, позволит избежать задержек и ошибок и соблюсти оговоренные сроки выполнения проекта.
Подготовка документов к переводу
Если текст предоставлен в форме, не поддающейся обработке, значит, он низкого качества, имеет неправильную структуру или сложное оформление и требует дополнительной работы перед переводом. Печатники распознают текст и создают редактируемый документ, сохраняя оригинальную структуру и внешний вид. Этот процесс включает в себя восстановление морфотипов, графиков и таблиц.
Менеджер проекта контролирует этот этап, редактируя спецификации пагинации дизайнера и переводчика. В некоторых случаях это может увеличить сроки выполнения проекта, если исходный материал требует сложной обработки.
Как улучшить свой уровень устной речи на турецком языке
По мере изучения турецкого языка уверенность в своей речи станет одной из ваших главных целей.
В этой статье мы рассмотрим несколько советов о том, как повысить уровень владения устной речью на турецком языке.
Просмотр фильмов и сериалов на турецком языке
Просмотр фильмов и сериалов на турецком языке поможет вам познакомиться с турецким языком и повысить уровень владения устной речью. Не забывайте использовать субтитры, чтобы лучше понять произношение и расширить свой словарный запас. Выберите фильм или сериал, который вы хотите смотреть с удовольствием.
Практикуйтесь в турецком языке.
Практика на турецком языке — это ключ к совершенствованию ваших речевых навыков. Найдите собеседника, например, друга или учителя, с которым вы могли бы регулярно общаться на турецком. Попробуйте использовать новые слова и выражения, которые вы выучили, чтобы расширить свой словарный запас и грамматику.
Слушайте звуки на турецком языке.
Прослушивание звуков на турецком языке — еще один отличный способ улучшить устную речь. Слушайте подкасты, радио, аудиокниги и другие материалы на турецком языке, чтобы улучшить произношение и понимание речи. Слушайте материалы, соответствующие вашему уровню знаний.
Записывайте себя, когда вы говорите по-турецки, чтобы оценить свой прогресс и выявить ошибки. Это поможет вам понять, как вы говорите и как вы выглядите на слух. Записывайте свои разговоры с собеседниками или даже разговаривайте сами с собой.
Смотрите видео на турецком языке
Еще один полезный способ улучшить свою турецкую речь — смотреть видео на турецком языке. Они варьируются от небольших видеороликов до полноценных лекций. Просмотр видео на турецком языке не только поможет вам улучшить произношение и понимание речи, но и расширить словарный запас.
Языковые клубы — это отличный способ попрактиковаться в турецкой речи и пообщаться с носителями языка. В таких клубах вы можете общаться с турецкими людьми, студентами и преподавателями, делиться опытом и задавать вопросы. Кроме того, языковые клубы часто организуют различные мероприятия и игры, чтобы помочь вам улучшить свои речевые навыки.
Чтение вслух на турецком — отличный способ улучшить произношение и слуховое восприятие. Читайте книги, статьи, новости и другие материалы вслух на турецком языке, чтобы улучшить акустику и грамматику. Попробуйте читать материалы, соответствующие вашему уровню владения языком.
Повышение уровня речи на турецком языке — это длительный процесс, требующий постоянной практики и усилий. Следуйте приведенным выше советам и постоянно работайте над своими навыками, чтобы достичь желаемых результатов. Также помните, что самое главное — не бояться ошибаться и учиться на своих ошибках.